El papel de la traducción farmacéutica en el desarrollo de nuevos fármacos

El papel de la traducción farmacéutica en el desarrollo de nuevos fármacos

Traducción farmacéutica cubre la traducción de documentos como formas de informe del caso, doctor guías, estudios científicos, resúmenes, manuales de trato humano y cálido, evaluaciones de la toxicidad, informes de laboratorio, especificaciones de fabricación, patentes, pacientes guías, cuestionarios de pacientes y materiales de ensayos clínicos.

El carácter universal o internacional de medicamentos y drogas hace que la localización de todos los materiales de comunicación relacionados, especialmente aquellos que se refieren a investigación y desarrollo — totalmente indispensable. Traducción farmacéutica, por lo tanto, es fundamental en la búsqueda de nuevas curas que facilita la correcta realización de los estudios realizados a través de las Naciones.

Como otra categoría distinta de traducción de idiomas, traducción farmacéutica tiene sus propios desafíos especiales. No puede ser tan difícil como dicen, traducción jurídica, pero presentan sus propios obstáculos. Por ejemplo, aunque los nombres científicos son a menudo en latín y no requieren traducción, existe el problema con la ambigüedad en ciertos términos médicos o técnicos, o (en trabajos de investigación) al describir cómo se llevan a cabo ciertos procedimientos.

¿También hay trampas peligrosas — cuando es un traductor, por ejemplo, cometer lo que puede denominarse como “interpretación restrictiva” y cuando es una interpretación “muy amplio” con el fin de “diluir” significado previsto del documento? Errores en esta área pueden ser muy costosos y podrían poner en peligro la vida humana, para participar en este trabajo no es sin sus propios riesgos especiales.

Cuando se considera una empresa que ofrece traducción farmacéutica, es importante estudiar especializaciones de la empresa. Este tipo de traducción consiste en diferentes campos, tales como biotecnología, dispositivos médicos, salud, et cetera, y es una buena indicación de si la Agencia de traducción ofrece equipos específicos de traductores asignados a diferentes campos. También conviene saber primero si aparte de traductores, la Agencia está lanzando un equipo de editores y correctores en la asignación.

¿Si la Agencia de traducción farmacéutica tiene un sitio web, ya que a menudo tienen, comprobación de la calidad puede empezar con el contenido de la web: sí, puede ser hablando incesantemente la calidad, pero no su contenido de también de la escritura de calidad? ¿Está libre de errores tipográficos o errores en la gramática inglesa? Poco errores como estos dicen mucho sobre la capacidad de una empresa de traducción: podrían no ser capaces de cumplir lo que prometen ostentosamente. Si el contenido de página web propia está plagado de errores, entonces ¿cómo puede aseguran de salida de calidad, pulida, hábilmente editada?

Muchas agencias de traducción farmacéutica prometen salida de primera categoría, y muchos tienen. Pero ten cuidado para la descripción específica de cómo van sobre los trabajos de traducción consiguen. ¿Cuáles son sus herramientas, ¿cuál es su estructura procedimental, ¿qué es el protocolo? Y ¿qué pasa con la confidencialidad y los aspectos legales de procesar documentos de la industria farmacéutica, tienen un medio seguro de garantizar la confidencialidad de los datos? Compañías farmacéuticas son muy protectores de sus propias investigaciones y desarrollo, especialmente cuando se trata de desarrollo de nuevos fármacos, como cada nueva medicina toma años de investigación y millones, incluso miles de millones, de dólares en financiación. Traducción general, farmacéutica complementa la campaña continua de la industria para asegurar la salud y el bienestar de la humanidad.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *